- The German dub features the song played in the end credits "From Zero To Hero" by Sarah Connor who also voiced Cappy in that dub.
- In the Australian version, Loretta is voiced by radio personality Jackie O.
- Many redubs in the UK version. Loretta is played by Cat Deeley. Mr Gasket, Rachet's father is voiced by Terry Wogan. Eamonn Holmes redubs the two roles of Stephen Tobolowsky (Bigmouth Executive & Forge). Vernon Kay redubs Brian Scott McFadden as the Trashcan Bot. Chris Moyles is credited as Stage Announcer.
- In the Australian version, the voices of the Watches ("Don't Buy Us We're Fakes") in the train station, were dubbed by 6 kids who had won a competition to appear in the movie. A voice coach trained them to speak with an American accent to blend in with the rest of the movie.
- In the Latin American Spanish dub, at the end credits the song that plays is "Un Héroe Real" (A Real Hero) sung and composed by Aleks Syntek who also voiced Rodney in that dub. The lyrics say at one point (translated from Spanish): "I want to be more than a robot, capable of loving and dreaming. I want to be more than a robot, a real hero not a fiction one".
- The international versions of the film play with no opening credits while the US release play with all the initial credits in the beginning and technical credits at the end. Therefore the credit length for the US version is shorter.
- The Italian dub of the film features DJ Francesco as Rodney Copperbottom who also wrote and performed the song "Ridere Ridere" which is used in the end credits.
- The UK and Australian versions have Aunt Fanny's name been changed to "fan", as the word "fanny" is a British and Aussie slang for a female genital. Both versions also featured the song "See Me" by Melanie Blatt in the end credits, albeit in different places.
- The Swedish dub of the film features the song played in the end credits, "You Can Shine" by Anna Sahlene who also voiced Cappy in that dub. Also in that dub, the Robot City train station announcer now speak understandably in its specific language instead of reusing the original unintelligible speaking dialogue used in all dubs, as well as having another sound of "arm wrestling" while Fender is imitating it, indicating that it was the arms that make the noise and not him.
- The European French dub of the film features the song played in the end credits "Mon Paradis" by Jonatan Cerrada.
- The Japanese subtitled version features the song "Mawaru Sora" sung by Hitomi Yaida at the end credits. The dubbed version only uses the original credits medley.
- On a Russian 35mm print of the film, the opening credits that were moved to the end on international prints were displayed on a black background, which is then followed by dubbing credits for its specific language, and then cutting to the rest of the credits with the same chalkboard background as the original. It could be possible that the Russian DVD release just use the same end credits as the original USA version.
- When the movie aired on GTV Indonesia, the film was shortened to an entire hour. Possibly to fit the time slot.
- Depending on the dub, Diesel's first voice box is either the same, or alternatively dubbed over. For example, it's replaced with audio from a 1998 French World Cup game in the European French dub.
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content